Thursday, November 01, 2007

Thai, Arab, Burmese, Kenyan and Japanese reading and writing

The literary pages on the internet in the last fortnight has been about the usual gripe about reading all over again, from all over the world. Here are a few of them. First in Thailand, The Nation reports Publishers and Booksellers Association of Thailand (PUBAT) president Risuan Aramcharoen as saying that, according to a survey conducted by the association in conjunction with the Thai Health Promotion Foundation, the Thai reading habit is to be way behind that of its neighbours. The report says that the Thais read only two books a year while Vietnamese read 60 and Singaporeans 45! (We don't think these are typos because they are mentioned twice in the article and average means every adult, youth and infant!) Where do they come up with these numbers?! If an average Vietnamese reads 60 books then the avid reader in that country should be reading over 200 to 250 books a year! Oh, come on.

A European Union report on reading habits found the Czech's averaged 16 books a year, the highest in Europe and probably in the world. Do Vietnamese and Singaporeans read three to four times more than that? Where the hell does the PUBAT president get his figures from? Bet he doesn't read and has no idea how long it takes to read a book. The same probably applies to the newspaper reporter who wrote the story. How glibly people throw numbers about. http://nationmultimedia.com/2007/10/18/headlines/headlines_30052875.php

Then there was the story about the Arabic writing debate as reported in the New Statesman. In his latest book, Why Are the Arabs Not Free ? Moustapha Safouan brings up the question of the type of Arabic writers should use. Apparently, the disparity between written and spoken Arabic is so great that writers can’t decide which to use. If he were to use the vernacular, it would be all but impossible for him to include sophisticated arguments and deep thoughts. But if he were to use the more formal written language he runs the risk of sounding pompous and rhetorical and, probably, will fail to reach the masses given the high level of illiteracy in the Arab world.

This is an old argument and it is also taking place in every country with a language police. We have heard it before. Some insist that there is only one way Bahasa can be written (though they have done several somersaults and back-flips and u-turns in the past fifty years and will probably continue to do so in the future) and everyone else not caring. Guess who will win? Are people writing in dialect incapable of projecting sophisticated emotions and deep thoughts? This appears like another excuse for keeping writing and reading in the hands of the elite. The inquisition ended in Europe several centuries ago but the debates appear to be still alive in many other parts of the world. http://www.newstatesman.com/200710180049

Then in Burma, 'Scratching poems on cell floors, or making ink from the brick powder of the walls, Burmese writers have managed to continue writing despite imprisonment and censorship,' Aida Edemariam reports in the Guardian

Yes, the feature is corny, mawkishly romantic and melodramatic to the max - but that's simply another example of 'past-colonial' writing for you. (She should sell her story to Hollywood. They love that kind of shit.) We all agree that it is a cruel and repressive regime but there is no need to get all gooey and mushy about it. Still, if you manage to get past all that, there are some interesting (and disturbing) facts in the article.

'International PEN, the global writer's association is currently campaigning for the release of nine writers serving sentences ranging from seven to 21 years. Aung Than and Zeya Aung, who wrote a book of verses called Daung Mann (or The Pride of the Peacock) received sentences of 19 years apiece last June for writing "anti-government poems'. Their printer received 14 years, and their distributor seven.

'The censorship office's 11 guidelines for what cannot be printed still include "anything that might be harmful to national solidarity and unity ... any incorrect ideas which do not accord with the times ... [and] any descriptions which, though factually correct, are unsuitable because of the time or the circumstance of their writing ...' (That sounds awfully familiar for some reason. Was there something like it in Amir's book?)

'Yet the regime has not been able to dent the liveliness of Burma's literary culture. Because of a system of education (that) runs through the monasteries, literacy levels - unlike in many similarly totalitarian states in the developing world - are high. The educational system, which forces the brightest high-school graduates into medicine, is also gender-blind ...’ (Well, that is good news at least.) http://books.guardian.co.uk/print/0,,330945136-118740,00.html

Then in Kenya, the debate has shifted to the quality of reading materials, the tired discussion on whether Kenyans read or do not read. Ms Muthoni Garland, a writer turned publisher, believes Kenyans love reading but there is lack of good reading materials from local writers. She says some (local) books are so appalling that few would spend their hard-earned money on them ... "While there are many good oral story-tellers who can captivate and entertain an audience, we are challenged when it comes to writing stories ..." Most publishing companies merely churn out textbooks. http://www.eastandard.net/archives/?mnu=details&id=1143976395&catid=316

And, finally, in Japan literary magazines, the 'home' of pure literature, are at a turning point. 'The magazines are welcoming young novelists as well as writers of entertaining works, and they are also opening up to talented people in other fields, including playwrights, film directors and illustrators ...' the report from Ashahi Simbun says. http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200710200056.html

Obviously we do not live alone in this world.


No comments:

Post a Comment